Центральная
библиотека

E-mail: lib@krasno.ru
Тел.: +7 (496) 538-21-27
 
Музей книги
 
Краеведческая работа
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

Музей книги. Книги, изданные в России до 1917 года


Издания Н.В. Гербеля

 

 

Гербель Николай Васильевич (1827-1883) - русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.

Начиная с 1850-х гг. печатался в различных петербургских журналах. В области русской литературы особое значение имеет перевод Гербеля в стихах «Слова о полку Игореве» (1854), встреченный одобрительно учёными-филологами того времени.

В конце 1850-х годов Гербелю пришла мысль издать в русском переводе лучших иностранных поэтов. Сознавая всю важность такого труда, он обратился за помощью к лучшим того времени переводчикам; кроме того, собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам. Так, в 1861 г. закончилось полное издание Шиллера в переводе русских писателей, высоко оцененное, как обществом, так и передовой прессой.

Вслед за этим в 1864-1867 гг. Гербель предпринял издание всех сочинений лорда Байрона (5 томов). Как и при издании Шиллера, издатель пользовался как новыми, так и старыми переводами. Здесь также приняли участие лучшие переводчики. Не закончив еще издания Байрона, Гербель, ободренный успехом этого предприятия, начал в 1866 г . издавать "Полное собрание драмтических сочинений Шекспира, в переводе русских писателей". В это издание вошла статья В. П. Боткина о литературе и театре в Англии до Шекспира и биография Шекспира, составленная П. Полевым. Это издание обогатилось новыми, совершенно незнакомыми русской публике пьесами, а многие другие, ранее переведенные, тщательно исправлялись. Для лучшего понимания поэта Гербель поместил при каждой пьесе объяснительные статьи.

В 1873-1874 гг. Гербель, вместе с А. Соколовским, предпринял издание полного перевода сочинений Э.Т.А. Гофмана, поэтических сборников: "Английские поэты в биографиях и образцах" (1875) и "Немецкие поэты в биографиях и образцах"(1877). В 1878-1880 гг. Гербель издал под своей редакцией "Полное собрание сочинений Гете в переводе русских писателей" в 10 тт.

Деятельность Гербеля как издателя была масштабна, значителен и его вклад в дело знакомства читающей публики с гениями мировой литерватуры и пониманию их. Даровитый переводчик и добросовестный издатель он заслуженно занял заметное место в истории отечественной литературы и издательского дела.


Из переписки Н.В. Гербеля по поводу готовящегося издания "Полного собрания драматических произведений Шекспира".

 

Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову.
21 января 1865. Петербург

<...> Я предпринимаю издание "Полного собрания драм Шекспира". Уже 17 драм приобретено… Я плачу за перепечатку каждой пьесы по 100 руб. сереб…

ИРЛИ, 23146/CLXVI, б. 12, л . 12 об.

 

Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову.
5 января 1866 <Петербург>.

Посылаю Вам второй том "Шекспира" <...> Много благодарен Вам за Ваш отзыв о "Шекспире" (том 1-й), помещенный в "Современной летописи". Давно уже не читал я такого благосклонного отзыва о своих изданиях; времена переменились: что прежде было хорошо и удостаивалось похвалы, то ныне худо - и заслуживает самых ожесточенных нападков. … Благодаря хорошим отзывам и Вашему в особенности, "Шекспир" идет очень хорошо: именно - каждого тома продано уже слишком по 1000 экз. (печатается по 500 экз.)….

 

2 августа 1867.
Есипово (Тульская губ.)

Теперь я занят приготовлением материалов к 4-му тому Шекспира который должен выйти в конце этого года. Бездна дела: надо каждую пьесу сверить и исправить. К тому же переводчики не доставляют пьес во время, оттягивают день за днем, что порождает бесполезную переписку, отнимающую много времени и часто ни к чему не ведущую.

ИРЛИ, 23146 CLXVI б. 12, лл. 14-15, 17-17 об.

 

П. Н. Полевой - Н. В. Гербелю.
25 сентября 1867. Херсон

Биография Шекспира у меня почти готова, и в настоящую минуту подвергается только последнему осмотру, так что в большей своей части будет вероятно и раньше означенного Вами срока (первых чисел декабря) в ваших руках. Вся же биография в полном составе будет доставлена Вам к половине декабря. Что же касается тех предисловий к мелким пиесам Шекспира, о которых Вы ко мне пишете и которые просите прислать к 1-му октября, то я должен сказать Вам, откровенно, что я новее не ожидал от Вас требованья на них и был вполне уверен, что Вы поручили составление их кому-нибудь другому. Не желая однако же вводить Вас в затруднение, я, тотчас по получении Вашего письма, принялся за составление их, и к 1-ым числам октября вышлю все, что успею сделать. <...>

…По окончании Вашего издания, я примусь за серьезную переработку всего, что было мною написано во всех четырех томах, а также и за исправление некоторых мест в переводах с тем, чтобы второе издание Вашего "Шекспира" могло выйти в свет в еще лучшем виде и притом в хронологическом порядке происхождения пьес.

РНБ, ф. 179, ед. хр. 87, лл. 1-2 об.

 

П. Н. Полевой - Н. В. Гербелю.
21 января 1868. Херсон

Отправляя к Вам в настоящее время окончание биографии Шекспира, я попрошу Вас распорядиться так, чтобы предисловие, приложенное к биографии, напечатать во главе биографии, а эпиграф английский, поставленный над предисловием, выставить или на заглавном листке биографии или над первою главою ее. Только в том случае, - если это будет невозможно сделать - оставьте эпиграф на том месте, где он и теперь поставлен мною. Всю биографию хотел бы я озаглавить так: "Краткая биография Шекспира, составленная по лучшим английским источникам П. Полевым".

РНБ, ф. 179, ед. хр. 87, лл. 3-3 об.

 


Книги, изданные Н.В. Гербелем в фондах Музея книги:

 

Шекспир, Уильям (1564-1616).

Полное собрание драматических произведений Шекспира. В переводах русских писателей. Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. В 4 т. (СПб., 1865-1868). Т.4. Трагедии и комедии. - СПб.: Н.В. Гербель; Тип. Императорской Академии наук, 1868. – [ LXI ] 496с. – 26,5 см. - 500 экз.

Полевой П.Н. Виллиам Шекспир. Биографический очерк; вступительная статья; Зимняя сказка. Пер. А.Л. Соколовского; Конц всему делу венец. Пер. П.И. Вейнберга; Цимбелин. Пер. Ф.Б. Миллера; Тит Андроник. Пер. А.И. Рыжова; Два веронца. Пер. Ф.Б. Миллера; Виндзорские проказницы. Пер. П.И. Вейнберга; Мера за меру. Пер. Ф.Б. Миллера; Комедия ошибок. Пер. П.И. Вейнберга; Перикл, князь тирский. Пер. А.Л. Соколовского; Бесплодные усилия любви. Пер. П.И. Вейнберга

 

Полевой Петр Николаевич (1839-1902) - писатель, историк и журналист; сын Н. А. Полевого. Принимал деятельное участие в подготовке "Полного собрания драматических произведений Шекспира". Им была написана биография Шекспира, предисловия и примечания ко всем пьесам, помещенным в I и II томах

Рыжов Алексей Иванович (1829-1872) - критик. Для "Полного собрания драматических произведений Шекспира" перевел трагедию "Тит Андроник" и написал введение к ней .

Вейнберг Петр Исаевич (1830-1908) - поэт, переводчик и историк литературы. В "Полном собрании драматических произведений Шекспира" девять пьес  

Миллер Федор Богданович (1818-1881) - поэт-переводчик; перевел для "Полного собрания драматических произведений Шекспира" пьесы "Цимбелин" и "Мера за меру".

Соколовский Александр Лукич (1837-?) - переводчик Шекспира, родился в 1837 г . Получив приглашение участвовать в предпринятом Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем собрании сочинений Шекспира, перевел для этого издания двенадцать пьес. Переводам Шекспира А. Л. Соколовского Академией Наук в 1901 г . была присуждена полная Пушкинская премия. 

 

 

 

Rambler's Top100Каталог BigMax.ru
free counters
Литература и библиотеки Союз образовательных сайтов Аркадий Зражевский. Пейзажи и натюрморты в лучших традициях реализма

 

© 2008-2014. Красноармейская ЦБС
Разработка, дизайн и пополнение сайта - А. Зражевский