Положение о VI открытом международном литературном Волошинском конкурсе
Жюри VI открытого международного литературного Волошинского конкурса
Шорт-лист VI открытого международного литературного Волошинского конкурса
Победители VI открытого международного литературного Волошинского конкурса
Стихотворение для французского конкурса перевода:
Henri de Regnier (1864-1936)
Elvire aux yeux baisses
Quand le desir d'amour ecarte ses genoux
Et que son bras plie jusqu'a sa bouche attire,
Tout a l'heure si clairs, si baisses et si doux,
On ne reconnait plus les chastes yeux d'Elvire.
Eux qui s'attendrissaient aux roses du jardin
Et cherchaient une etoile a travers le feuillage,
Leur etrange regard est devenu soudain
Plus sombre que la nuit et plus noir que l'orage.
Toute Elvire a l'amour prend une autre beaute;
D'un souffle plus ardent s'enfle sa gorge dure,
Et son visage implore avec felicite
La caresse trop longue et le plaisir qui dure...
C'est en vain qu'a sa jambe elle a fait, sur sa peau,
Monter le bas soyeux et que la cuisse ajuste,
Et qu'elle a, ce matin, avec un soin nouveau,
Pare son jeune corps delicat et robuste.
La robe, le jupon, le linge, le lacet,
Ni la boucle ne l'ont cependant garantie
Contre ce feu subtil, langoureux et secret
Qui la dresse lascive et l'etend alanguie.
Elvire! il a fallu, pleine de deraison,
Qu'au grand jour, a travers la ville qui vous guette,
Peureuse, vous vinssiez obeir au frisson
Qui brulait sourdement votre chair inquiete;
Il a fallu laisser tomber de votre corps
le corset au long busc et la souple chemise
Et montrer a des yeux, impurs en leurs transports,
Vos yeux d'esclave heureuse, accablee et soumise.
Car, sous le rude joug de l'amour souverain,
vous n'etes plus l'Elvire enfantine et pudique
Qui souriait naive aux roses du jardin
Et qui cherchait l'etoile au ciel melancolique.
Maintenant le desir ecarte vos genoux,
Mais quand, grave, contente, apaisee et vetue,
Vous ne serez plus la, vous rappellerez-vous
Mysterieusement l'heure ou vous etiez nue?
Non! Dans votre jardin, doux a vos pas lasses,
ou, parmi le feuillage, une etoile palpite,
De nouveau, vous serez Elvire aux yeux baisses
Que dispense l'oubli du soin d'etre hypocrite.
Стихотворение для немецкого конкурса перевода:
August von Platen (1796-1835)
Luca Signorelli
Die Abendstille kam herbei,
Der Meister folgt dem allgemeinen Triebe;
Verlassend seine Staffelei,
Blickt er das Bild noch einmal an mit Liebe.
Da pocht es voll Tumult am Haus,
Und ehe Luca fahig ist zu fragen,
Ruft einer seiner Schuler aus:
»Dein einziger Sohn, o Meister, ist erschlagen!
In holder Blute sank dahin
Der schonste Jungling, den die Welt erblickte:
Es war die Schonheit sein Ruin,
Die oft in Liebeshandel ihn verstrickte.
Vor eines Nebenbuhlers Kraft
Sank er zu Boden, fast in unsrer Mitte;
Ihn tragt bereits die Bruderschaft
Zur Totenkirche, wie es heischt die Sitte.«
Und Luca spricht: »O mein Geschick!
So lebt' ich denn, so strebt' ich denn vergebens?
Zunichte macht ein Augenblick
Die ganze Folge meines reichen Lebens!
Was half es, da? in Farb' und Licht
Als Meister ich Cortonas Volk entzuckte,
Mit meinem jungsten Weltgericht
Orvietos hohe Tempelhallen schmuckte?
Nicht Ruhm und nicht der Menschen Gunst
Beschutzte mich und nicht des Geistes Feuer:
Nun ruf ich erst, geliebte Kunst,
Nun ruf ich dich, du warst mir nie so teuer!«
Er spricht's, und seinen Schmerz verrat
Kein andres Wort. Rasch eilt er zur Kapelle,
Indem er noch das Malgerat
Den Schulern reicht, und diese folgen schnelle.
Zur Kirche tritt der Greis hinein,
Wo seine Bilder ihm entgegentreten,
Und bei der ewigen Lampe Schein
Sieht er den Sohn, um den die Monche beten.
Nicht klagt er oder stohnt und schreit,
Kein Seufzer wird zum leeren Spiel des Windes.
Er setzt sich hin und konterfeit
Den schonen Leib des vielgeliebten Kindes.
Und als er ihn so Zug fur Zug
Gebildet, spricht er gegen seine Knaben:
»Der Morgen graut, es ist genug,
Die Priester mogen meinen Sohn begraben».