Авторы: Палаш Ирина, Свидова Татьяна.

Книги Р. Киплинга из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина

…Останься прост, беседуя с царями, 
Останься честен, говоря с толпой; 
Будь прям и тверд с врагами и друзьями, 
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье, 
Часов и дней неумолимый бег, - 
Тогда весь мир ты примешь во владенье, 
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

("Заповедь". Р. Киплинг в переводе М. Лозинского)
В Доме-музее М.А. Волошина вниманию посетителей предложена выставка «Верь сам в себя наперекор Вселенной…»: к 210-летию французского поэта и писателя Альфреда де Мюссе, 180-летию французского писателя и публициста Эмиля Золя, 170-летию французского писателя Ги де Мопассана, 165-летию бельгийского поэта Эмиля Верхарна, 155-летию английского писателя Редьярда Киплинга. Выставка продолжает один из самых интересных тематических циклов, призванных раскрыть богатство фондовой коллекции музея, - «Из мемориальной библиотеки М.А. Волошина». Состав библиотеки Волошина - яркое свидетельство глубочайшей эрудиции поэта и разнообразия его интересов. Общеизвестно, что поэт провел значительную часть жизни в Европе и был одним из самых известных представителей русской культуры на Западе. Важнейшим  местом его культурной деятельности был Париж. Многие из книг писателей-юбиляров, представленных в экспозиции выставки, были приобретены Волошиным именно здесь.

На выставке впервые собраны и показаны в едином экспозиционном пространстве документы и материалы, свидетельствующие о глубоком интересе М.А. Волошина к творчеству этих писателей: книги на языке оригинала и в переводах, материалы из критического наследия, рукописи из архива поэта. Экспонаты выставки дают возможность восстановить хотя бы отчасти детали литературных предпочтений  Волошина,  круг чтения и круг лиц, интересных ему. Кроме того, на выставке можно увидеть многочисленные личные записи и пометы Волошина на страницах представленных книг, что позволит заинтересованному посетителю познакомиться не только с Волошиным-читателем, но и с Волошиным-переводчиком.

Авторы выставки надеются, что подобные тематические выставки помогут посетителям задуматься над параллелями, которые можно провести между современными литературными процессами в Европе и России и, без сомнения, окажут влияние на формирование художественного вкуса читателей.

Альфред де Мюссе (1810-1857) – 210 лет со дня рождения

Я много страдал, я иногда ошибался, но я любил.
(Альфред де Мюссе)
Фрагмент выставки. Книги  А. де Мюссе из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина
Альфред де Мюссе – поэт, прозаик, драматург, критик; испытал влияние философского рационализма и вольнодумства XVIII века и Дж. Байрона. Мюссе создал принципиально нового героя – «сына века», человека с несложившейся судьбой и исковерканной душой. Он был еще двадцатилетним юношей, когда сумел завоевать любовь читателей, но истинное признание получил только после выхода в свет романа «Исповедь сына века», в котором рассказал о болезнях своего поколения: пресыщении и меланхолии. Именно эти моральные недуги не дают герою полностью насладиться взаимными чувствами со своей избранницей и обрести простое человеческое счастье.

Альфред де Мюссе реализовал себя во многих литературных жанрах: стихах, прозе, драматургии. Его ранняя поэзия была вдохновлена другими романтиками – Виктором Гюго и  Альфредом де Виньи. Позже он создает поэмы «Намуна» и «Ролла», а также пьесы в стихах и поэтические сборники. Поэзия Мюссе – яркий пример романтического мировоззрения и вполне отражает дух эпохи. Поэтому современник Мюссе Пушкин его хвалит, положительно сравнивая с Байроном, а родившийся несколькими поколениями позже Артюр Рембо ругает за отсутствие творческого видения и воображения.

Воссоздавая картину истории французской драматургии, М. Волошин выделяет в ней основные течения. Как великолепный знаток французского театра и театральный критик в статье «Современный французский театр», говоря о драматургии А. де Мюссе пишет: «На смену приходит грациозный и изящный театр Мюссе. Воплощение его героям дают Брендо и Брессан, которые становятся образцами элегантности для общества своего времени… <…> Вкусы изменились. Театр Мюссе был слишком утончен, чтобы иметь глубокое и жизненное значение. Актер Делонэ устанавливает связь между театром Мюссе и театром Пальерона, Скриба и Ожье. В нем падение элегантности, но уже приближение к новому реализму, к моралистическому и более грубому театру Дюма-сына». [1, с. 137-138]

Летом 1833 года двадцатитрехлетний Альфред де Мюссе познакомился с Жорж Санд. Роман между талантливыми мужчиной и женщиной оставил глубокий след в творчестве обоих. История этой нелегкой любви людей, словно бы созданных друг для друга, но которым не суждено быть вместе, стала канвой самого знаменитого романа Мюссе «Исповедь сына века». Его отношения с писательницей Жорж Санд вдохновили как минимум четыре произведения: роман «Исповедь сына века» и поэтический сборник «Ночи» самого Мюссе, книгу «Она и он» Санд и книгу «Он и она» брата Мюссе Поля. Но это не автобиографический роман. В первой главе Мюссе заявляет, что пишет не о себе, а о той чудовищной нравственной болезни, какой страдают многие. В «Исповеди сына века» дан обобщенный портрет поколения, вступившего в сознательную жизнь в эпоху Реставрации; в образе главного героя Октава показана «болезнь века», которая приобрела характер эпидемии: «Чтобы написать историю своей жизни, надо сначала прожить эту жизнь, поэтому я пишу не о себе. Я был еще совсем юным, когда меня поразила чудовищная нравственная болезнь, и теперь хочу описать то, что происходило со мной в течение трех лет. Будь болен я один, я не стал бы говорить об этом, но так как многие другие страдают тем же недугом, то я и пишу для них, хотя не вполне уверен в том, что они обратят внимание на мой рассказ. Впрочем, если даже никто не задумается над моими словами, я все-таки извлеку из них хотя бы ту пользу, что скорее излечусь сам и, как лисица, попавшая в западню, отгрызу прищемленную лапу». [2]

Творчество А. де Мюссе представлено в библиотеке М. Волошина и на выставке книгами на французском языке. Это парижские издания поэтических сборников (1896, 1899). «Комедии и пословицы» с портретом автора и офортом, изображающим гробницу Альфреда де Мюссе (Париж, 1883) [1]; «Избранные произведения: поэзия, театр, роман и критика» с исследованиями и комментариями Поля Морильо (Париж, [1907]). [2] Представляет интерес новелла Альфреда де Мюссе «Мими Пенсон» (Париж, 1906) [3], продолжающая серию произведений писателя о «погибшем поколении» молодежи из среды буржуазной интеллигенции периода наполеоновской империи. Привлекает внимание «Переписка (1827-1857)» поэта, собранная и аннотированная Леоном Сеше (Париж, 1907). [4] Она адресована выдающимся деятелям культуры своего времени. В их числе – Ж. Санд и П. Мериме. Не лишним будет упомянуть, что сохранилось два перевода стихотворений А. де Мюссе Волошиным – «К Нинон» и «Сын Тициана». В архиве Волошина сохранились также наброски стихотворного перевода другого сонета из той же новеллы – «Beatrix Donato fut le doux nom…» («Донато Беатриче имя той…»; перевод строки принадлежит Волошину). В 1932 году, отвечая на вопросы анкеты Е.Я. Архипова, – «От каких поэтов, ценимых Вами ранее, Вы отошли теперь»? – Волошин скажет: «Бальмонт (сильно увлекался и резко отошел). А.К. Толстой, Майков, Мюссэ, не совсем потерял вкус к Ламартину, Гюго». [3, с. 304] 

Редьярд Киплинг (1865-1936) – 155 лет со дня рождения 

Прими энергию миров далёких,
В ней суть всей жизни — тайна Бытия.
Полёт твоих идей будет высоким,
И ты поймёшь в чём миссия твоя.
(Редьярд Киплинг)
«Книга джунглей» в переводе на французский язык Луи Фабулета и Роберта Юмьера. Париж, [1899]. Запись и пометы М. Волошина
Редьярд Киплинг – английский писатель, поэт и новеллист. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения. За годы литературной  биографии  ему удалось написать множество произведений и стать одним из самых известных людей в своей стране. В 1883 году в газете был напечатан первый рассказ Киплинга «Ворота ста печалей». Это была сенсация, ведь автору еще не исполнилось и 19 лет. Его литературная карьера развивалась стремительно. Он объездил всю Азию, Англию, Америку, побывал в Бирме, Японии и Китае. Но, наряду с очерками для газеты, сам Редьярд стал замечать в себе редкостный талант выдумщика. В 1890 году был опубликован его первый роман «Свет погас». Далее последовали стихи «Последняя песнь честного Томаса» и «Баллады о Востоке и Западе». Киплинг набирал популярность, и в Англии его даже прозвали литературным наследником Чарльза Диккенса. Чудесная сказка о том, как сосуществовали человек и животные, вылилась в «Книгу джунглей» в 1894 году и во «Вторую книгу джунглей» в 1895 году. В них было только доброе, светлое, вечное – разум, смелость, человеческое достоинство и дружба. Имя мальчику Киплинг придумал сам. Так появился человеческий дитёныш Маугли («лягушонок»), которого знают и любят теперь во всем мире.

Роман «Сталки и компания» в переводе Поля Беттельхейма и Рудольфа Томаса. Париж, 1907. Пометы М. ВолошинаВ библиотеке М. Волошина сохранилось пять книг Редьярда Киплинга. Интересно, что четыре из них – это парижские издания, переведенные с английского на французский язык. «Книга джунглей» [5] и «Вторая книга джунглей» [6] 1899 года издания даны в переводах Луи Фабуле и Роберта д’Юмьера, а также роман «Сталки и компания» [7], переведенный Полем Беттельхеймом и Рудольфом Томасом в 1907 году, содержат волошинские пометы. Помимо этих книг на выставке экспонируются и другие книги Р. Киплинга: «Строители моста» [8] (Париж, 1902), «Письма из Японии» (Париж,1904) [9] и единственная книга на русском языке «Джунгли. Книга 2-я» в переводе Н. Гиляровской (Москва, 1908) [10]. Анализируя творчество Р. Киплинга, в статье «Анатоль Франс», впервые опубликованной в 1904 году в газете «Русь», Волошин пишет: «Книга Джунглей» Редьярда Киплинга [Сборник рассказов и стихотворений в двух книгах («The jungle book», 1894; «Second jungle book», 1895)], обаятельная, но слишком человеческая, вся основана на народных сказках о животных. В ней, сквозь ее чары, сквозит басенная мораль. Его животные – вполне  люди. Даже больше чем люди, потому что они умнее и добродетельнее их». [4, с. 434]

В 1907 году за свою яркую фантазию и выдающийся талант Редьярд Киплинг первым среди англичан был удостоен Нобелевской премии по литературе. На момент получения премии ему было 42 года, Киплинг стал самым молодым писателем, получившим Нобелевскую награду, его рекорд до сих пор никем не побит.

Эмиль Верхарн (1855-1916) – 165 лет со дня рождения

Ты будешь одинок! — в оцепененье драмы
Прикован будет твой потусторонний взгляд
К минувшей юности, — и радостные громы
Далеко в стороне победно прогремят!
(Эмиль Верхарн)
Книги  Э. Верхарна из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина.

Бельгия  подарила  миру  большого поэта – Эмиля Верхарна. Критики включают его в четверку крупнейших мастеров стиха, творивших в мире на переломе XIX и XX столетий: Поля Верлена, Александра Блока, Райнера Марию Рильке: каждый из них был новатором поэтической формы, яркой художественной индивидуальностью. В России он сразу же был замечен, высоко оценен, активно публиковался. Первое упоминание в прессе о нем относится к 1887 году, после чего начали появляться его переводы, критические отзывы о нем. В 1913 году Верхарн приезжает в Россию, где литературная общественность устраивает ему теплый прием. Он выступает с лекциями в Москве и Санкт-Петербурге: «Я очарован Россией, – скажет поэт сотруднику «Русского Слова». – Конечно, главную основу вашей страны – русскую деревню – я увидел  только мельком. Но Петербург и Москва произвели на меня неизгладимое впечатление. Я не согласен с теми европейскими путешественниками, которых пленяет Москва и оставляет холодным Петербург <…> Но лично мне кажется, что народу, в котором кроются столь великие возможности, –  народу, призванному к созданию культуры будущего, – следует бодро переживать эпоху политической и общественной невзгоды». [5] Художник Леонид Пастернак делает зарисовку поэта, читающего русской аудитории свои стихи. По словам Верхарна, Кремль его «ослепил». Самые теплые «русские впечатления» были подкреплены его знакомством с нашей классикой. «Я чту Толстого и восхищаюсь Достоевским, люблю его. Первый представляется мне одним из самых могучих создателей романов и драм; он – зодчий и художник в литературе... Второй делает более близким человека, такого же, как он и вы сами...», [6] – писал он. Симпатии к Верхарну в русском обществе укрепились в связи с трагедией Бельгии, оккупированной Германией, несмотря на героическое сопротивление в самом начале Первой мировой войны. Гибель же самого поэта, попавшего под колеса поезда, вызвала волну сочувствия в русских литературных кругах.

Стихотворения Э. Верхарна с пометами М.А. ВолошинаВо многом благодаря Брюсову, стоявшему во главе журнала «Весы» (1904-1909), там было опубликовано немало переводов из Верхарна, а также материалов, ему посвященных. А. Блок разделял взгляд Брюсова на Верхарна как «певца современности», сравнивал его с Данте, называл его «культурным завоеванием». Сам русский язык оказался достаточно гибким и богатым, чтобы артикулировать Верхарна с его стилевым разнообразием. «Вся жизнь в полете», – провозглашал Верхарн в книге «Мятежные силы» (1902). Перекличкой с этой мыслью – запись Блока в дневнике (1918): «...Только полет и порыв... иначе гибель». Интересна сравнительная оценка Андрея Белого, высказанная им в разговоре с Волошиным еще в 1904 году: «Я нахожу, что Вы все-таки, может, совсем не поэт, а эссеист. Блестящий, может, даже размеров Оскара Уайльда. Всё, о чем Вы пишете, блестяще, интересно и слишком законченно. Вы берете за горло прямо, а не вводите постепенно, как Верлен, Верхарн». [7, с. 185]

Монография, статьи, переводы М. Волошин, посвященные Э. Верхарну.Машинопись перевода М. Волошина стихотворений Э. Верхарна  «Декабрь» и «Окровавленная Бельгия» с рукописной запиской М. Волошина

В своих статьях и рецензиях, посвященных творчеству любимого поэта, Волошин дает оценку не только стилистических особенностей поэтики Верхарна. Он пристально вглядывается в поэта, отмечая характерные черты его внешнего облика. Они многое могут сказать доброжелательному и приязненному взгляду: «Этот день открытия Салона Независимых, ранний весенний день, всегда немного мокрый, немного солнечный день, в который листья еще не распустились, но почки уже налились, является всегда гранью, датой в артистическом мире Парижа. Здесь бывает весь Париж. <…> тот Париж, который ютится по мастерским и мансардам, который ищет, работает, учится, который презирает правительственное покровительство больших салонов, который пишет своим девизом «Pas de jury, pas des recompenses[Ни жюри, ни наград (фр.)]. <…> Иногда там можно встретить и Верхарна, никогда и нигде не показывающегося в Париже. Он скромно и робко бродит между толпой, редко кем узнанный, в своем потертом длинном гороховом пальто, вглядываясь в картины голубыми, выцветшими, старческими глазами. Его длинный нос, мягкий и длинный висячий ус, трагическая морщина на лбу, имеющая форму распростертых крыльев летящей чайки, его длинные, тонкие, сухие и очень белые руки производят впечатление чего-то очень интимного, совсем не парижского. Такие бывают в больших семьях старые родственники, одинокие и добрые, которые привозят детям много игрушек». [8, с. 527-528]         

Поэмы Э.  Верхарна в переводах Г. Шенгели с дарственной надписью переводчика М. Волошину

На выставке демонстрируются поэтические сборники Э. Верхарна с многочисленными пометами М. Волошина. Рассуждая о трагических последствиях, результатом которых явилась Первая мировая война, в статье «Поэзия и революция. Александр Блок и Илья Эренбург» Волошин отмечает: «Для поэта в этой борьбе могут быть интересны только два порядка явлений: великие мировые силы, увлекающие людей помимо их воли, как для Верхарна, или трагедия отдельной человеческой души, кинутой в темный лабиринт страстей и заблуждений и в нем потерявшей своего Христа, как для Блока в данном случае». [9, с. 32-33] Выставка вместила далеко не все книги одного из самых любимых поэтов М. Волошина, имеющихся в его библиотеке. Представлены поэмы «Призрачные деревни» [11], «Города-спруты» [12], «Черные факелы» [13], «Волнующиеся нивы» [14], монография «Рембрандт» [15], иллюстрированная двадцатью четырьмя репродукциями в тексте, «Избранные стихотворения» [16] с предисловием А. Хойманна, «Драмы и проза» [17] под редакцией Г. Шенгели в переводах В. Брюсова и И. Брюсовой.

Максимилиан Волошин – переводчик Эмиля Верхарна 

Откройте, люди, откройте двери,
Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,
Откройте, люди, я ветер, ветер,
Одетый в платье сухих листов.
(Э. Верхарн. Перевод М. Волошина)
Издание из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина

Отдельный раздел выставки посвящен переводческой деятельности М. Волошина. Соединивший в себе поэта, критика, живописца, он, наряду с Брюсовым, открыл нашим читателям Верхарна, а также французских символистов, способствуя их популярности. С Э. Верхарном Волошин познакомился в редакции «La Plume» в 1906 году. Тогда же он писал М.В. Сабашниковой: «Недавно я познакомился с Верхарном на банкете, который устраивал в честь его «La Plume». В нем ничего внешне великого. Среди обычных французских лиц с лоском на нем поражала печать чего-то интимного, принесенного из дому. Какая-то стариковская внимательность, хотя он не стар. И из всех присутствовавших это повторялось только в лице Карьера. Там я видел в первый раз Мирбо и Родэна». [10, с. 837]

Говоря о пророческом даре Верхарна, Волошин в монографии «Судьба Верхарна» отмечает: «В моей статье «Судьба Верхарна» я говорил подробно, в какие трагические конфликты с действительностью попали слепые провидцы-поэты, дождавшись осуществления своих пророческих видений. Верхарн, провидевший великую катастрофу европейской войны в патетических видениях своих первых книг, оказался бессилен, как поэт, перед ликом осуществившейся войны. Но Верхарн только в подсознательном своем творчестве был одарен мистическими провидениями, а в дневном своем разуме разделял все научные суеверия своего времени. Ко времени наступления катастрофы он позабыл о существовании в недрах европейской культуры тех катастрофических сил, о которых он первый заговорил в поэзии». [11, с. 37-38]

В свой сборник «Стихотворения» (1900-1910) Волошин включил до двух десятков переводов. Они вошли и в его книгу «Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы», появившуюся в 1919 году в разгар революционных потрясений. Новаторская верхарновская стиховая форма, вызывала восхищение Волошина: «Во власти Верхарна столько ритмов, сколько и мыслей». Он считал его «величайшим мастером свободного стиха». Поэтические открытия бельгийского поэта вдохновляли Волошина, писавшего: «Свободный стих Верхарна – это поющее пламя, которое каждую минуту произвольно и неожиданно меняет свою форму, направление и вьется жилками змеек». [12, с. 437] Эти черты верхарновской поэтики и стремился передать в своей переводческой  методологии Волошин. Он исходил из того, что русский текст не должен быть «документом» или «гипсовым слепком». Ведь если исходить из требования буквальной точности, то стихи надлежит переводить прозой. Волошин же старался уловить «инструментовку» верхарновского стиха, а в ряде случаев, отбросив рифмы, надеялся выразить «стремления его метафор и построение фразы, естественно образующей свободный стих». Волошин стоял на позициях передачи не буквы, а духа подлинника, т.е. творческого перевода. А это было свойственно многим лучшим представителям отечественной школы: «<…> мои переводы отнюдь не документ: это мой Верхарн, переведенный на мой язык. Я давал только того Верхарна, которого люблю, и опускал то, что мне чуждо и враждебно. Приняв произведение в свою душу, снова родить его: иным творческий перевод не может быть. Но это не мешает многому в моих переводах быть дословным» [13, с. 29-30]

Эмиль Золя (1840-1902) – 180 лет со дня рождения 

Действовать, создавать, сражаться с обстоятельствами,
побеждать или быть побежденным — вот в чем вся радость,
вся жизнь здорового человека.
(Эмиль Золя)
Книги  Э. Золя из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина

Эмиль Золя – французский писатель, публицист и политический деятель. Один из самых значительных представителей реализма второй половины XIX века, вождь и теоретик так называемого натуралистического движения в литературе. Творчество Эмиля Золя ознаменовало новый этап в развитии французской литературы. Новатор в литературе, смелый писатель, который разрушил сложившиеся формы, соединил «беспощадность реализма с мужеством политического действия» (Л. Арагон), страстный защитник демократии и гуманизма. Как убежденный республиканец и демократ, Золя сотрудничает в оппозиционной печати, печатает статьи, разоблачающие реакционный режим Наполеона и французскую военщину. Но он не принял и Парижскую Коммуну, хотя и стал на защиту расстреливаемых версальцами рабочих. В 1872 году у Флобера Золя знакомится с И.С. Тургеневым, при участии которого в скором времени становится постоянным сотрудником журнала «Вестник Европы». В этом издании с 1875 до 1880 годы были опубликованы 64 корреспонденции Золя под общим названием «Парижские письма», в которых он изложил свои взгляды на литературу и искусство. Именно в России он обрел понимание и поддержку. Первый перевод Золя на русском языке появился уже в 1872 году, а после выхода романа «Доктор Паскаль» (1893), завершившего серию «Ругон-Маккаров», незамедлительно вышло сразу четыре его издания. Золя в предисловии к сборнику «Экспериментальный роман» по достоинству оценил эту страницу своей биографии: «Да будет мне позволено выразить здесь публично глубокую мою благодарность великому народу, принявшему и усыновившему меня в ту пору, когда ни одна газета в Париже не печатала моих статей и не поддерживала меня в моей литературной борьбе. В страшные дни нужды и отчаяния Россия вернула мне веру в себя, всю мою силу, предоставив трибуну и публику, самую образованную, самую отзывчивую публику. Благодаря ей я стал в критике тем, что представляю собою теперь. Я не могу говорить об этом без волнения и сохраню вечную к ней признательность». [14]

Письмо Э. Золя  к Ф. Фору, президенту французской республики по делу А.  Дрейфуса. Процесс Эмиля Золя. СПб,  1898

Романы Золя были откликом на проблемы, вызванные переменами в социально-экономической структуре общества на такие явления, как урбанизация, пролетаризация, поляризация богатства и бедности, нищета, алкоголизм, проституция. Последние считались темами полузапретными; новаторство Золя проявилось в том, что его романы становились своеобразными путешествиями в разные сферы жизни, описываемые с почти документальной нелицеприятностью. Однако все написанное им было лишь подготовкой к главному делу жизни – серии «Ругон-Маккары», над которой Золя работает с 1868 до 1893 года.

В библиотеке М. Волошина большая часть книг писателя представлена в переводных изданиях. Это два тома («Жерминаль» [18] и «Творчество» [19]) из собрания сочинений в переводах С.Н. Бажиной и М.Л. Лихтенштадт. (1897), публицистические очерки «Моя ненависть» [20], книга М.В. Баро серии ЖЗЛ «Эмиль Золя. Его жизнь и литературная деятельность» (1895) [21], романы «Мечта» на французском языке (1913) [22] и «Париж» на русском (1898). [23]

Отдельно следует отметить знаменитое письмо «Я обвиняю» [24] Э. Золя президенту французской республики Феликсу Фору (1898). Речь идет о деле французского офицера А. Дрейфуса (1898), еврея по национальности, ложно обвиненного в шпионаже в пользу Германии. В нем писатель выступил с гневным осуждением приговора военного суда. Письмо, вышедшее отдельным изданием в переводе на русский язык в том же году, демонстрируется в экспозиции выставки. После опубликования Эмилем Золя открытого письма, в котором выдвигались обвинения генералам в недобросовестном ведении дела, 7 февраля 1898 года против писателя начался процесс по обвинению в клевете на власти. Суд приговорил Золя к году тюрьмы и штрафу в 3 тысячи франков. Дело Дрейфуса стало самым значительным событием в политической жизни Франции рубежа XIX-ХХ вв., расколов всё население страны на «дрейфусаров» и «антидрейфусаров». Процесс по делу Дрейфуса вызвал большой общественный резонанс не только во Франции, но и в России. Отношение к делу Дрейфуса поссорило Чехова с его другом и издателем Сувориным, «антидрейфусаром»; оно, безусловно, повлияло на писательскую позицию Чехова, скорректировало его скептическое отношение к «ангажированным» литераторам. Так в 1902 году он отказался от звания академика в знак солидарности с Горьким. В том же году Чехов тяжело пережил неожиданную кончину Золя, о чем писал жене О.Л. Книппер: «Сегодня мне грустно, умер Золя. Это так неожиданно и как будто некстати. Как писателя я мало любил Золя, но зато как человека, в последние годы, когда шумело дело Дрейфуса, я оценил его высоко. После его выступления словно свежим воздухом повеяло, оно показало многим, что есть на свете справедливость. Золя засиял перед французами в своем настоящем блеске». [15]

Из собрания сочинений Э. Золя в мемориальной библиотеке Дома-музея М.А. Волошина. СПб, 1897.

Свою оценку творчества Эмиля Золя и свою позицию по «делу Дрейфуса» неоднократно высказывал М. Волошин в многочисленных газетных публикациях и статьях, вошедших позднее в собрание сочинений поэта и книгу «Лики творчества». К девятой годовщине со дня смерти писателя в статье «Девятая тризна», впервые вышедшей в «Московской газете» в 1911 году Максимилиан Александрович пишет: «…Сюда каждый год, первого октября, собираются друзья Эмиля Золя, чтобы почтить его память. Уже девятый раз совершается эта церемония. (Неужели девять лет прошло со дня его смерти?). Нас человек сто. Это почти всё знакомые силуэты и головы – писатели и журналисты. Сперва около станции Виллен, в ресторане Софора устраивается банкет, организованный редакцией газеты «Les droits de l'Homme». Потом все направляются к мэданскому дому, который теперь превращен в санаторий для больных детей, имени Золя. [В 1905 имение в Медане было отдано под лазарет для больных детей]. Между деревьями сада раскрываются широкие перспективы на долину Сены. Посреди цветника стоит колоссальная голова Золя, высеченная из дикого камня, грубо, не декоративно, но сильно. [Бюст Э. Золя работы скульптора Ж. Шармуа]. Она подходит к стилю Золя. Как очень верно заметила сегодня m-me Северин, наружностью Золя скорее походил на скульптора, чем на литератора, и произведения его развертываются как цепь барельефов, стертых и изъеденных». [16, с. 414-416] Пересказывая речь французского писателя бельгийского происхождения Жозефа Рони-старшего, Волошин отметит: «Он говорил, что девятнадцатый век породил много литературных школ, из которых только двум удалось привлечь внимание всего общества – романтизму и натурализму. Вождями их были Гюго и Золя. Сходство между ними лишь в том, что они оба были эпическими гениями. Но Гюго буен и расплывчат, Золя – буен и точен. Гюго – дипломат, Золя – тактик. Гюго – олимпиец, Золя вовсе нет. Гюго владеет исключительным богатством слов, фраза же Золя сильна, но словарь его вовсе не богат. Золя – полемист, Гюго – проповедник. Манифесты Гюго – велеречивы и туманны, полемические статьи Золя – наступательны и четки. Редко романист умеет настолько владеть пером полемиста. Но, определяя место Золя в той группе писателей, в которой он выступил, Рони сумел верно определить его место: он был (и он сам это знал) лишь одной звездой в блестящем созвездии. Он был одним из великих реалистов, но не «великий реалист». Заканчивает статью Волошин неожиданно: «А в центре слушавшей его группы, рядом с старческим лицом madame Золя были видны красно-рыжие усы и пенсне Альфреда Дрейфуса». [17, с. 414-416]

Ги де Мопассан (1850-1893) – 170 лет со дня рождения

Моя философия — встречать закат с другом;
мои принципы — встречать рассвет в одиночестве;
моё творчество — проводить день с врагами.
(Ги де Мопассан)

Книги А. де Мюссе и Г. де Мопассана из мемориальной библиотеки Дома-музея М.А. Волошина

Наряду с Золя Ги де Мопассан был одним из кумиров русской читающей публики на исходе XIX века. От книг Мопассана веет печалью, его называли «грустный талант». Мопассан считается отцом современного рассказа. Литературный теоретик Корнелье Квас писал, что «наряду с Чеховым, Мопассан является величайшим мастером рассказа в мировой литературе. <…> Больше всего он обязан Флоберу, у которого он научился использовать лаконичный и размеренный стиль и установить дистанцию ​​по отношению к объекту повествования». [18] Мопассан называл среди своих учителей и И.С. Тургенева, который узнал о Мопассане от Флобера и ставил его как повествователя непосредственно вслед за Л.Н. Толстым.
Г. де Мопассан. Из собрания сочинений, избранных Л.Н. Толстым. Сборник рассказов

Не менее сочувственно к творчеству Мопассана относился и сам Толстой, который с большими вольностями перевел его рассказ «В порту».  По словам Толстого, «автор обладал тем особенным, называемым талантом, даром, который состоит в способности усиленного, напряженного внимания, смотря по вкусам автора, направляемого на тот или другой предмет, вследствие которого человек, одаренный этой способностью, видит в тех предметах, на которые он направляет свое внимание, нечто новое, такое, чего не видят другие. Этим-то даром видеть в предметах то, чего не видят другие, очевидно, обладал Мопассан». [19]

Книг Мопассана в библиотеке Волошина и на выставке всего две. Это сборник рассказов «На воде» [25]  из собрания сочинений писателя с предисловием Л. Толстого в переводе Л. Никифорва. Вторая книга в экспозиции выставки представляет интерес уже тем, что это сборник уникального поэта викторианской Англии, Алджернона Чарлза Суинбёрна, автора великолепных баллад, прекрасных стихов и очень интересной литературной критики с примечаниями Ги де Мопассана. [26] Книга переведена на французский язык Г. Муреем и вышла в Париже в 1891 году. Бытует легенда, что в октябре 1868 года, в возрасте 18 лет, Мопассан спас известного поэта Алджернона Чарльза Суинбёрна от утопления у берегов Этрета.
В своих литературоведческих статьях М. Волошин достаточно часто упоминает имя великого новеллиста. Так, в  статье  «Опыт переоценки художественного значения Некрасова и Алексея Толстого», характеризуя развитие современной прозы, он отмечает: «Художественная речь в XIX веке вступила в новую стадию развития. Раньше она представляла из себя исключительно рассказ, передачу действия, в который только изредка и совершенно самостоятельно вставлялись отдельные описания. Эти два основных элемента художественной речи, «рассказ» и «описание», начали перемещаться в XIX веке. Сравните прозу Бокаччио с прозой Мопассана. Первый – это сплошной рассказ; а второй – непрерывное описание».  [20, с.130]

Литература

  1. Волошин  М.А. Современный французский театр. [1910 г.] //  Волошин М.А. Лики творчества / Подгот. В.А. Мануйлов, В.П. Купченко, А.В. Лавров. – Л.: «Наука», 1988. – 848 с., ил.
  2. Альфред де Мюссе. Исповедь сына века. Интернет – источник: http://lib.ru/INPROZ/DEMUSSE/age_son.txt
  3. Волошин  М.А. <Ответы на вопросы Евгения Архиппова> // МАВ. СС. Т. 7 (2). Дневники 1891-1932. Автобиографии. Анкеты. Воспоминания. – М.: Элис Лак 2000, 2008. – 768 с.   
  4. Волошин М.А. Анатоль Франс. (Новый сборник рассказов: «Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres récits profitables». Edit. Calmann-Lévy). [Статья впервые опубликована в «Руси». 1904. № 161, 25 мая. С. 3.] // МАВ. СС. Т. 5. Лики творчества, книга вторая. Искусство и искус. Лики творчества, книга третья. Театр и сновидение. Проза. 1900-1906. Очерки, статьи, рецензии. – М.: Элис Лак 2000, 2007. – 928 с.
  5. Эмиль Верхарн о России. 1913 г. Интернет – источник: https://nik191-1.ucoz.ru/blog/ehmil_verkharn_o_rossii_1913_g/2013-12-30-491
  6. «Русский Верхарн»: М. Волошин. Интернет – источник: https://studref.com/376319/literatura/russkiy_verharn_voloshin
  7. Волошин М.А. История моей души // МАВ. СС. Т. 7 (1). Журнал путешествия. Дневники 1901-1903. История моей души. – М.: Элис Лак 2000, 2006. – 544 с.
  8. Волошин. М.А. Вернисаж Салона Независимых. [Статья впервые опубликована в «Руси». 1905. № 69, 18 марта. С. 3] // МАВ. СС. Т. 5. Лики творчества, книга вторая. Искусство и искус. Лики творчества, книга третья. Театр и сновидение. Проза. 1900-1906. Очерки, статьи, рецензии. – М.: Элис Лак 2000, 2007. – 928 с.
  9. Волошин М.А. Поэзия и революция. Александр Блок и Илья Эренбург // МАВ. СС. Т. 6 (2). Проза 1900-1927. Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. – М.: Элис Лак 2000, 2008. – 1088 с.  
  10. Комментарии. [К статье «Вернисаж Салона Независимых»] // МАВ. СС. Т. 5. Лики творчества, книга вторая. Искусство и искус. Лики творчества, книга третья. Театр и сновидение. Проза. 1900-1906. Очерки, статьи, рецензии. – М.: Элис Лак 2000, 2007. – 928 с.  
  11. Волошин. М.А. Поэзия и революция. Александр Блок и Илья Эренбург // МАВ. СС. Т. 5. Лики творчества, книга вторая. Искусство и искус. Лики творчества, книга третья. Театр и сновидение. Проза. 1900-1906. Очерки, статьи, рецензии. – М.: Элис Лак 2000, 2007. – 928 с.
  12. Волошин М.А. Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов. [1907 г.] // Волошин М.А. Лики творчества. – Л.: «Наука», 1988. – 848 с., ил.
  13. Волошин  М.А. Эмиль Верхарн. Судьба Творчество. Переводы. От переводчика: Предварение о переводах // МАВ. СС. Т. 4. Переводы. – М.: Элис Лак 2000, 2006. – 992 с.
  14. Э. Золя. Экспериментальный роман. Интернет – источник: https://librebook.me/le_roman_exp_rimental/vol3/1
  15. Соболев Юрий Васильевич. Дрейфус – Золя, Чехов – Суворин. Интернет – источник: https://biography.wikireading.ru/166946
  16. Волошин  М.А. «Девятая тризна» [Статья впервые опубликована в «Московской газете», 1911, № 114, 23 сент., с. 2)] // МАВ. СС. Т. 6 (1). Проза. 1906-1916. – М.: Элис Лак 2000, 2007. – 896 с.
  17. Там же.
  18. Ги де Мопассан - Guy de Maupassant. Интернет – источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Guy_de_Maupassant
  19. О Мопассане. (Отрывок из Предисловия к сочинениям  Мопассана). Интернет – источник: http://tolstoj.ru/o_mopassane.html
  20. Волошин М.А. Опыт переоценки художественного значения Некрасова и Алексея Толстого // МАВ. СС. Т. 6 (2). Проза 1900-1927. Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. – М.: Элис Лак 2000, 2008. – 1088 с.   

Источники

  • [1] Musset A. Comédies & proverbes. [Комедии и пословицы]. Т. III. – Paris: G. Charpintier, 1883. – [3], 464 p.; 3 f. ill. ДМВ. Инв. № Б-8168
  • [2] Musset A. Oeuvres choisies: Poésie, théatre, roman et critique. [Избранные произведения: Поэзия, театр, роман и критика]. Avec études et analyses par Paul Morillot. – Paris: Ch. Delagrave, [1907]. – 413 p.: ill. ДМВ. Инв. № Б-8076
  • [3] Musset A. Mimi Pinson: Profil de grisette. [Мими Пенсон: Профиль гризетки]. – Paris: Les éditions parisiennes, 1906. – 72 p.: ill. ДМВ. Инв. Б-7981
  • [4] Musset A. Correspondance (1827-1857). [Переписка (1827-1857)]. Recueillie et annotée par Léon Sèche. – Paris: Mercure de France, 1907. – 293 p.: ill., 8 p. ДМВ. Инв. Б-7360
  • [5] Kipling R. Le livre de la Jungle. [Книга джунглей]. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières. – Sixième édition. – Paris: Mercure de France, [1899]. – 300, [4] p. ДМВ. Инв. № Б-7938
  • [6] Kipling R. Le second livre de la Jungle. [Вторая книга джунглей]. Traduction de Louis Fabulet et Robert d’Humières. – Huitième édition. – Paris: Société du Mercure de France, [1899]. –  379, [2] p. ДМВ. Инв. Б-8019
  • [7] Kipling, R. Stalky & Cie: Roman. [Сталки и компания: Роман]. Traduit par Paul Bettelheim et Rodolphe Thomas. – Cinquième édition. – Paris: Mercure de France, 1907. – 356, [2] p.: portr. + 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7672
  • [8] Kipling R. Les bâtisseurs de ponts. [Строители моста]. Traduit par Louis Fabulet et Robert d’Humières. – Paris: Mercure de France, 1902. – 304, 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7939
  • [9] Kipling R. Lettres du Japon. [Письма из Японии]. Traduction par Louis Fabulet, Arthur Austin-Jackson. – Deuxième édition. – Paris: Mercure de France, 1904. – 236, 8 p. ДМВ. Инв. Б-8214
  • [10] Киплинг Р. Джунгли. Кн. 2-я. Пер. Н. Гиляровской. – М.: В.М. Саблин, 1908. – 261 с. с ил. ДМВ. Инв. № Б-611
  • [11] Verhaeren É. Poèmes: Les villages illusoires. Les apparus dans mes chemins. Les vignes de ma muraille. [Поэмы: Призрачные деревни. Появившиеся на моих путях. Лозы моей стены]. – Troisième édition. – Paris: Mercure de France, 1904. – [4], 205, [2] p. + 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7664
  • [12] Verhaeren É. Les villes tentaculaires précédées des Campagnes hallucinées. [Галлюцинирующие селения. Города-спруты]. – Deuxième édition. – Paris: Mercure de France, 1904. – 220, 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7665
  • [13] Verhaeren É. Poèmes: Les soirs. Les débâcles. Les flambeaux noirs. [Поэмы: Вечера. Разгромы. Черные факелы]. – Troisième édition. – Paris: Mercure de France, 1906. – 215 p. ДМВ. Инв. № Б-7660
  • [14] Verhaeren É. Les blés mouvants: Poèmes. [Волнующиеся нивы: Стихи]. – Sixième édition. – Paris: Mercure de France, 1915. – [4], 182, [1] p. + 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7666
  • [15] Verhaeren É. Rembrandt: Biographie critique illustrée de vingt-quatre reproductions hors texte. [Рембрандт: Критическая биография, иллюстрированная двадцатью четырьмя репродукциями в тексте]. – Paris: H. Laurens, 1904. – 127 p.: ill. ДМВ. Инв. № Б-4155
  • [16] Verhaeren É. Choix de poèmes. [Избранные стихотворения]. Avec une préface d'Albert Heumann; Une bibliographie et un portrait. – Cinquième édition. – Paris: Mercure de France, 1917. – [2], 168, [1] p.: + 8 p. ДМВ. Инв. № Б-7669
  • [17] Верхарн Э. Драмы и проза. Под редакцией Г. Шенгели; Перевод В. Брюсова, И. Брюсовой, В. Левика, Н. Манухиной; Примечания Г.С. Пиралова. – М.: «Художественная литература», – 304 с. НВ-28845
  • [18] Золя Э. Собрание сочинений. Т. XVI. Жерминаль: Роман. П/р. С.С. Трубачева; Пер. С.Н. Бажиной; Т. XVII. Творчество: Роман. Пер. М.Л. Лихтенштадт. – СПб: Г.Ф. Пантелеев, 1897. – 456 с.; 314, 2 с. ДМВ. Инв. № Б-5937-5938
  • [19] Золя Э. Собрание сочинений. Т. XVI. Жерминаль: Роман. П/р. С.С. Трубачева; Пер. С.Н. Бажиной; Т. XVII. Творчество: Роман. Пер. М.Л. Лихтенштадт. – СПб: Г.Ф. Пантелеев, 1897. – 456 с.; 314, 2 с. ДМВ. Инв. № Б-5937-5938
  • [20] Золя Э. Моя ненависть и другие публицистические очерки. Пер. с франц.; Пред. З.Н. Журавской. – СПб: Журн. «Образование», 1903. – X, 476 c., 1 л. порт. ДМВ. Инв. № Б-617
  • [21] Барро М.В. Эмиль Золя. Его жизнь и литературная деятельность. – СПб: Ф. Павленков, 1895. – 80 с., 1 л. ил. – (ЖЗЛ). ДМВ. Инв. № Б-5657
  • [22] Zola É. Le rêve. [Мечта]. – Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1913. – (Les Rougon-Macquart: Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire). – [4], 311 p. ДМВ. Инв. Б-7732
  • [23] Золя Э. Париж: Роман. Пер. М.Л. Лихтенштадт. – СПб: Ред. «Нового журнала иностранной литературы», 1898. – 288 с. ДМВ. Инв. № Б-3357
  • [24] Золя Э. Письмо к Феликсу Фору, президенту Французской республики. Процесс Эмиля Золя. Пер. с франц. А.Г. Тарасевича. – СПб: Ред. «Нового журнала иностранной литературы», 1898. – 96 с. с ил. ДМВ. Инв. № Б-3356
  • [25] Мопассан Г. Собрание сочинений, избранных Л.Н. Толстым. III. На воде (Сборник рассказов). Пер. Л.П. Никифорова. Предисл. Л.Н. Толстого. М. – XIX, 161 с. ДМВ. Инв. Б-9045
  • [26] Swinburne A.C. Poèmes et ballades de A.C. Swinburne. [Стихотворения и баллады А.Ч. Суинбёрна]. [Trad. par Gabriel Mourey]; Notes sur Swinburne par Guy de Maupassant. – Paris: A. Savine, 1891. – XXVI, [21], 372 p. ДМВ. Инв. Б-7470

Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!

Войдите в свой аккаунт