01 735x669

Творенье может пережить творца:
Творец уйдёт, природой побеждённый,
Однако образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать…
(Микеланджело Буонарроти)

В Литературно-художественном музее города Старый Крым 5 декабря 2021 года состоялся театрализованный поэтический вечер «Шекспир. Сонеты». Студенты Крымского университета культуры, искусств и туризма (г.Симферополь) в виртуальном зале музея на импровизированной сцене представили вниманию зрителей необычное действие: чтение сонетов великого Шекспира при свечах.

02 420x315В зале царила таинственность и покой.

Разложенная литература с произведениями Шекспира, театральные маски, ширма, театральный занавес с портретом Шекспира, приглушённый свет, костюмы и музыка, – всё это погрузило зрителя в атмосферу искусства.

Имя Уильяма Шекспира известно во всём мире, а его сонеты и стихи переводятся на многие языки. Им описывается природа в её красе, человек со своими сложностями в душевном мире, любовь и дружба. Несколько столетий отделяют нас от того времени, когда жил и творил великий Уильям Шекспир. И не смотря на то, что меняется время, движется история, а людям всё ещё нужно то, что создал гениальный поэт.

03 735x55104 420x31506 420x315

Шекспир - самый великий драматург в истории театра и предстаёт перед нами только на страницах своих текстов, так как о биографии его нам известно не очень много. 05 420x300Тексты, пьесы, поэмы и сонеты поэта очень многозначны. В переводах же на русский язык, как и на любой другой, большая часть подтекстов, художественного стиля и авторского своеобразия, как правило, теряется. В стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе невозможно. Поэтому каждый автор в перевод сонет вкладывает частичку своего творчества, то, что ближе его сердцу. Все переводы разные и по-своему интересны. Вот, например, перевод сонетов С. Я. Маршака - это лишь некоторая попытка прочтения и интерпретации, и мир Шекспира предстаёт в нём возвышенным и глубоко идеализированным, тогда как есть и другие интерпретации, например, переводы М. И. Чайковского, брата великого русского композитора, или нашего крымского поэта, прозаика и переводчика Эдуарда Абрамова. Каждый перевод является высокохудожественным произведением. Вот, например, Сонет I

Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
(Самуил Яковлевич Маршак)

07 735x614

От всех творений мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
(Александр Моисеевич Финкель)

08 420x336Представленная поэтическая программа в Литературно-художественном музее «Шекспир. Сонеты» является творческим проектом члена Крымского отделения «Союза театральных деятелей Российской Федерации» режиссера и педагога Никиты Крыгина (г.Симферополь). В ходе действия несколько чтецов предстали в своеобразном соревновании за своё прочтение сонетов Шекспира, а зритель получил возможность составить о поэзии Шекспира более глубокое и разностороннее впечатление, чем при прочтении переводов одного автора. Будущие актрисы великолепно справились с поставленной задачей.

09 735x551

voloshinskij sentjabr midliteraturnyj festivalvoloshinskij konkursvoloshinskij premija midhudozhestvennyj plenjer
Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!

Войдите в свой аккаунт