Лорд БайронВ течение всего июля посетители Дома-музея М.А. Волошина смогут ознакомиться с экспозицией выставки «Их лица терпкие и четкие фигуры глядят со стен и спят в сафьянах книг…», которая является продолжением традиционного музейного цикла «Из мемориальной библиотеки М.А. Волошина» и посвящена 230-летию английского поэта-романтика лорда Гордона Байрона (1788-1824); 190-летию французского писателя-классика приключенческой литературы, одного из основоположников жанра научной фантастики Жюля Габриэля Верна (1828-1905); 170-летию французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1848-1907); 190-летию норвежского драматурга, поэта и публициста Генрика Юхана Ибсена (1828-1906), 215-летию французского писателя, переводчика, историка, этнографа и археолога Проспера Мериме (1803-1870); 235-летию французского писателя, одного из основоположников психологического романа Мари-Анри Бейля - Стендаля (1783-1842); 250-летию французского писателя, политика и дипломата Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848).

Общий вид выставки

Среди вышеперечисленных юбиляров основное место в ряду литературных предпочтений М.А. Волошина безусловно занимает лорд Байрон. В своей биографии Волошин вспоминал: «С 5 лет — самостоятельное чтение книг в пределах материнской библиотеки. Уже с этой поры постоянными спутниками становятся: Пушкин, Лермонтов и Некрасов, Гоголь и Достоевский, и немногим позже — Байрон («Дон Жуан») и Эдгар По. Опьяняюсь стихами… С 16 лет книги-спутники – Шиллер, Гейне, Байрон…».

Книги мемориальной библиотеки М.А.Волошина

В своем стихотворении «О Байроне» Максимилиан Александрович написал:

Он создан был из тьмы и света,
Великим гневом потрясен,
Как раскаленная комета
В стране туманов вспыхнул он.
Погрязших в будничных заботах
Он испугал, он ослепил –
И вдруг угас в гнилых болотах
Восставшей Греции. Он был
Одним могучим воплощеньем
Протеста личности.

В экспозиции выставки представлены книги из Мемориальной волошинской библиотеки с произведениями юбиляров, которые переводили на русский язык друзья М. Волошина – К. Бальмонт, М. Кузмин, А. Богаевская, А. и П. Ганзин и другие.

Жюль ВернПо статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место в мире по количеству переводов на другие языки, уступая лишь произведениям Агаты Кристи. В Российской империи почти все романы Жюля Верна появлялись сразу вслед за французскими изданиями и выдерживали по нескольку переизданий. На выставке представлены несколько книг из Мемориальной волошинской библиотеки с произведениями Ж. Верна, с творчеством которого прекрасно был знаком М.А. Волошин. Писатель скончался 24 марта 1905 года, после чего в газете «Русь» № 68 была опубликована статья Максимилиана Волошина «Смерть Жюля Верна».

Жорис-Карл ГюисмансИмя французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (настоящее имя - Шарль-Жорж-Мари́ Гюисма́нс) М.А. Волошин многократно упоминает в своем сборнике критических статей «Лики творчества. Литературные памятники». Максимилиан Александрович характеризует литературный стиль французского прозаика так: «Гюисманс иллюминировал свой стиль старинными словами. Нам еще далеко до этих возможностей». С 1900 года Ж.-К. Гюисманс становится первым президентом Гонкуровской академии, которая по сей день ежегодно вручает премию за «творческое открытие в прозе». Подчеркивая, его художественное чутье, умение объективно оценить новое и талантливое М.А. Волошин акцентирует: «Гюисманс одним из первых выступил в поддержку импрессионистов ...». В представленных на выставки книгах на французском языке имеются многочисленные пометы Максимилиана Александровича, свидетельствующие о тщательном прочтении им произведений Гюисманса.

ИбсенНорвежский драматург, основатель европейской «новой драмы» Генрик Юхан Ибсен завоевал мировую популярность еще при жизни. Его пьесы охотно ставили в театрах Европы, в том числе и в России. В своем сборнике критических статей «Лики творчества» в третьей книге «Театр и сновидение (Разговор о театре)» Максимилиан Волошин, как театральный критик, дает подробную рецензию на постановку в московском Художественном театре пьесы Ибсена «Бранд». В экспозиции представлены несколько книг из Мемориальной волошинской библиотеки, пометы в которых свидетельствуют о внимательном прочтении Максимилианом Александровичем произведений норвежского драматурга.

Проспер МеримеФранцузский писатель и переводчик Проспер Мериме по праву считается одним из первых во Франции мастеров новеллы. В 1849 году писатель всерьез взялся за изучение русского языка. С 1849 по 1870 годы в его переводе на французский язык вышли произведения русских классиков: Н. Гоголя «Ревизор», Ю. Лермонтова «Мцыри», И. Тургенева «Странная история» и «Призраки», А. Пушкина «Выстрел» и «Пиковая дама». Мериме называл себя, что он «верный пушкинский вассал». Исследователи творчества писателя предполагают, что свою знаменитую новеллу «Кармен» П. Мериме написал под влиянием пушкинских «Цыган». Мериме вел переписку на русском языке с Тургеневым, совместно с которым написал несколько статей о русской литературе и истории.

Мари-Анри Бейль — СтендальФранцузский писатель, один из основоположников психологического романа Мари-Анри Бейль в печати выступал под различными псевдонимами, наиболее важные произведения опубликовал под именем Стендаль. Его произведения Максимилиан Волошин читал как в переводах, так на языке оригинала. На выставке экспонируются вырезки из русских литературных журналов и около десятка книг на французском языке с произведениями Стендаля из Мемориальной волошинской библиотеки.

Экспозиция выставки

Франсуа Рене де ШатобрианФранцузский писатель, один из первых представителей романтизма Франсуа Рене де Шатобриан был пэром Франции (виконтом), дипломатом и политиком (ультрароялистом, консерватором). В России творчество Шатобриана было популярно в начале XIX века, его высоко ценили К.Н. Батюшков и А.С. Пушкин. В произведениях Александра Пушкина присутствует 17 упоминаний о Шатобриане (кроме посвященной ему статьи). Максим Горький открыл свою серию книг «История молодого человека» повестью Шатобриана «Рене». В советский период Шатобриан официально был отнесён к «реакционному романтизму», его произведения долгое время не переиздавались и не изучались. Только в 1982 года в сборнике «Эстетика раннего французского романтизма» были напечатаны отрывки из «Гения христианства» в переводе В.А. Мильчина. В экспозиции выставки представлены книги из Мемориальной волошинской библиотеки с произведениями Шатобриан на французском языке.  

voloshinskij sentjabr midliteraturnyj festivalvoloshinskij konkursvoloshinskij premija midhudozhestvennyj plenjer
Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!

Войдите в свой аккаунт